==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
D1467

། །།དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་བ་ལིཾ་བྷི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་།དངོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་སྡོམ་པ་ལ་བཏུད་དེ། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གནས་པ་ལས་ལངས་ཏེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱིས་བྱས་པའི་སྒྱེད་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ནང་དམར་བ་ཕྱི་དཀར་པོ།དེའི་ནང་དུ་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ པའི་མེ་ཡིས་གདུངས་ཏེ་ཞུ་བ་ན།ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག་ཅན་དུ་བལྟས་ཏེ། དེར་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་འདུག་པ་ཞུ་ནས་ཁུ་བའི་རྫས་དེ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བར་ གྱུར་པར་བལྟས་ནས།དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རྣམས་རིམ་པས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ གསུམ་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞུག་གོ།།དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བར་བལྟ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕཻཾ་གྱི་སྔགས་དག་གིས་བཀུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མདུན་དུ་བཞག་ལ།ཡོན་ཆབ་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱ། སྤར་སྤར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་

【汉语翻译】
དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་བ་ལིཾ་བྷི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་།
由吉祥苏摩底· কীর底和译师洛丹西饶翻译。
印度语：吉祥轮胜乐金刚供食仪轨。
藏语：吉祥胜乐轮供食仪轨。
དངོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་སྡོམ་པ་ལ་བཏུད་དེ། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །
万物归一之总集，敬礼勇士胜乐尊，供食之理略摄后，如实依诀而书写。
དང་པོར་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གནས་པ་ལས་ལངས་ཏེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ།།
首先，上师瑜伽士从座位上起立，与吉祥胜乐轮瑜伽相应的咒师，将食物等置于前方进行净化。
དེ་ལ་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱིས་བྱས་པའི་སྒྱེད་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ནང་དམར་བ་ཕྱི་དཀར་པོ།
于前方，从字母“扬”生起风轮，其上从字母“让”生起火轮，其上从三字母生起的三头鼎，鼎上从白色字母“阿”生起的莲花，内红外白。
དེའི་ནང་དུ་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ པའི་མེ་ཡིས་གདུངས་ཏེ་ཞུ་བ་ན།ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག་ཅན་དུ་བལྟས་ཏེ།
其内，将糌粑等观想为从嗡、创、昂、康、吽、朗、芒、邦、当、邦等字母生起并加持的五甘露和五灯明之自性，种子字等被风所动的火焰所烧融，观想为旭日之色。
དེར་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་འདུག་པ་ཞུ་ནས་ཁུ་བའི་རྫས་དེ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བར་ གྱུར་པར་བལྟས་ནས།
于彼处，观想从水银色字母“吽”生起的白色卡章嘎，为甘露之自性，竖立于顶端，融化后，其精华物质变为水银色，且变得清凉。
དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རྣམས་རིམ་པས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ གསུམ་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞུག་གོ།།
然后，于其上，观想元音辅音全部具足的嗡、啊、吽三字，依次从上而下排列，从三轮的本尊众生起，行利益之事，以入定为先导而融化，如是安住于三字之中。
དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བར་བལྟ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །
又，观想字母嗡等依次融化，如所愿般以三字加持。
དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕཻཾ་གྱི་སྔགས་དག་གིས་བཀུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མདུན་དུ་བཞག་ལ།ཡོན་ཆབ་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ།
然后，以燃烧之手印和“呸”之咒语勾召，将一切圆满之坛城置于前方，以供水和漱口水等为先导，如理供养后，观想元音辅音全部具足，从月亮和太阳自性的双手之中落下的字母“吽”。
ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱ། སྤར་སྤར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་
嗡，互相随入一切法，啪啦啪啦随入一切。

【英语翻译】
Translated by Pal Sumati Kirti and the translator Lodan Sherab.
In Sanskrit: Shri Chakrasamvara Balimbidhih.
In Tibetan: The Ritual of the Torma of Glorious Chakrasamvara.

The essence of all things combined into one,
I prostrate to the heroic Samvara.
Having condensed the essence of the torma,
I shall write it down as instructed.

First, the great yogi master rises from his seat and purifies the food and other offerings in front of him, as a mantra practitioner who possesses the yoga of glorious Chakrasamvara.

For this, in front, from the letter "Yam" arises the wind mandala, and on top of that, from the letter "Ram" arises the fire mandala. On top of that, on a tripod made of three heads born from three letters, is a lotus born from the white letter "A," red inside and white outside.

Inside that, visualize the dough, etc., as the nature of the five nectars and five lamps, generated and blessed by the letters Om, Tram, Am, Kham, Hum, Lam, Mam, Pam, Tam, Bam. The seed letters, etc., are heated and melted by the fire moved by the wind, and one should visualize it as the color of the rising sun.

There, visualize the white khatvanga, born from the mercury-colored letter "Hum," as the nature of nectar, standing upright on the crown of the head, melting, and its essence becoming mercury-colored and cool.

Then, on top of that, visualize the letters Om, Ah, Hum, which are the complete vowels and consonants, placed one above the other in sequence, generating the deities of the three wheels, performing the benefit of beings, and dissolving with meditative absorption as the preliminary, residing as they are in the three letters.

Also, visualize the letters Om, etc., dissolving in sequence, and bless them with the three letters as desired.

Then, beckoning with the burning mudra and the mantra of Phet, place the fully complete mandala in front, and after offering it properly with water for drinking and washing the face, etc., as the preliminary, visualize the letter Hum falling from the hands of the nature of the moon and sun, which are the complete vowels and consonants.

Om Anyonya Anugata Sarva Dharma. Para Para Anugata Sarva.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥཊ་སརྦྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བྱས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་གཞག་པའམ་ཡང་ན་བསྒོམས་ལ།དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གིར་བྱ་བའི་དོན་འདི་གདོན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ ཚད་མ་དང་།།དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་མཆོག་ཡིན་པའི། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ལྷ་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པ་པོ་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བལྟས་པས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་ སྐོར་གྱིས་དང་།མཚམས་སུ་མེའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྕེ་ནས་ཙམ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཏཱ་ས་ཡ་ཏྲཱས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ། ཨ་བ་ལཾ་བི་ནེ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་།སར་པཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི སི་ལི།ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ།ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་དང་། ཕྱག་ཕྱིས་དང་། ཏཾ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། །པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས། བྷ་ཝ་ཤ་མ་ས་མ་སཾ་ག་།བྷ་གན་སཾ་ཀ་ལྤ་ བྷ་གཱཿ་ཁ་མི་བ་ས་ཀ་ལ་བྷ་བཾ།བྷཱ་བ་ཏོ་བི་ཀྵ་མཱ་ཎཱཿ་གུ་རཏ་ར་ཀུ་རུ་ཎཱ་མྦྷཿསྥིད་ཙ་ཏིཏ་མྦུ་ནཱ་ཐཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཏ་དེ་བྱོ་མ་ཡཡ་ཏི་བཱ་ནུ་ཀཾ་པཱ། མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་མཁྱེན་ཞིང་ཀུན་སྲིད་བ་ཞི་བ་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། རྟོག་རླབས་བཅོམ་པ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དངོས་ཀུན་མཁའ་ལྟར་གཟིགས་གྱུར་ཅིང་། །ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་རབ་ལྕི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས་རྒྱས་པ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ

【汉语翻译】
དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥཊ་སརྦྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）說誦作為前行，觀想月亮和太陽上的字體ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全轉化，在金剛合掌的手掌心中放置甘露器皿，或者觀想。然後，念誦這個屬於我的意義：女神是量度，誓言是量度，她所說的話也是最殊勝的量度。以此真實，願這些女神成為我隨順的因緣。然後，觀看所供養的、供養者和供品無有差別，以從東方開始逆時針旋轉甘露器皿，並從火的方位開始順時針旋轉方位。觀想三輪之神從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的白色金剛舌。然後念誦：嗡 嘎啦嘎啦，咕噜咕噜，班达班达，达萨亚 扎萨亚， 措巴亚措巴亚， 吽 吽， 赫 赫， 呸 呸， 啪 啪， 达哈达哈， 巴匝巴匝， 巴恰巴恰， 巴萨 汝地啦 安扎玛啦， 阿瓦朗 比内， 格里哈纳 格里哈纳 萨布达 巴达啦 嘎达 布江嘎， 萨尔班 巴达 匝亚达 匝亚， 阿嘎扎亚 阿嘎扎亚， 赫利 赫利 卓姆 卓姆， 恰姆 恰姆， 航 航 嘿 嘿， 吽 吽， 吉利吉利， 斯利斯利， 希利希利， 提利提利， 吽 吽 啪 啪 梭哈。念誦一遍這個，就獻供了。對薄伽梵具慧者、空行母等和鴉面母等，也根據情況進行繞轉，並念誦：嗡 班匝 阿热利 吼 匝 吽 邦 吼 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯德扬 哲雅 吼。念誦一遍、兩遍、三遍、四遍或五遍這個，就獻供了。然後，獻上洗腳水、擦手巾和丹波等。琵琶女等：巴瓦 夏玛 萨玛 桑嘎，巴嘎 桑嘎 嘎拉 巴嘎 卡米瓦 萨嘎拉 巴旺，巴瓦多 比恰玛纳 咕热达热 咕噜那 姆巴 斯贝匝 匝迪达 姆布纳 塔。咕噜咕噜 达德 贝哟玛 亚亚迪 巴努 冈巴。供養後，應讚頌，為了獲得顯現的成就：知曉輪涅平等，一切有寂平等等等。摧毀分別的波浪。在那之中，一切事物都如虛空般顯現，心中的蓮花極其沉重，被慈悲之水滋養。諸位女神對我

【英语翻译】
Having the utterance "Dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ" as a preliminary, visualize the letter hūṃ on the moon and sun as completely transformed, and place the vessel of nectar in the palm of the hand that has made the vajra mudra, or meditate on it. Then, recite this meaning of ownership: The goddess is the measure, the samaya is the measure, and her words are also the supreme measure. By this truth, may these goddesses become the cause for me to be followed. Then, by seeing the object of offering, the offerer, and the offerings as inseparable, rotate the vessel of nectar counterclockwise from the east, and rotate the directions clockwise starting from the fire direction. Visualize the deity of the three wheels as a white vajra tongue arising from hūṃ. Then recite: Oṃ kara kara, kuru kuru, bandha bandha, tāsaya trāsaya, kṣobhaya kṣobhaya, hrrauṃ hrrauṃ, hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ, phaṭ phaṭ, daha daha, paca paca, bhakṣa bhakṣa, basa rudhira antra mālā, avalaṃbine, gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṃga, sarpaṃ vāta rjaya ta rjaya, ākaḍḍhya ākaḍḍhya, hrīṃ hrīṃ jñauṃ jñauṃ, kṣmāṃ kṣmāṃ, hāṃ hāṃ hīṃ hīṃ, hūṃ hūṃ, kili kili, sili sili, hili hili, dhili dhili, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By reciting this once, it is offered. To the Bhagavan with wisdom, the ḍākinīs, and the crow-faced ones, circumambulate as appropriate, and recite: Oṃ vajra aralli hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ. By reciting this once, twice, three times, four times, or five times, it is offered. Then, offer foot-washing water, a hand towel, and tambula, etc. By the lute players, etc.: Bhava shama sama saṃga, bhaga saṃkalpa bhagāḥ khamiva sa kala bhavaṃ, bhāvatobi vikṣamāṇāḥ guratarā kuruṇāmbhaḥ sphidza tatita mbunā thā. Kuru kuru ta de byo ma yayati bānu kaṃpā. After offering, praise should be done, to obtain the desired siddhi: Knowing saṃsāra and nirvāṇa as equal, all existence and peace are equal, etc. Destroying the waves of conceptualization. In that very moment, all things are seen as like the sky, the lotus of the heart is very heavy, and is nourished by the water of compassion. The goddesses to me

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་།དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཁ་ཁ ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི།སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ། སརྟ་སུ་ཁཾ་བི་བྲིད་དྷ་ཡེས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་བསྟབས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཟོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱིར་ཏཾ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ ལས་བྱུང་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ།མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། བརྡའི་ལག་པས་བརྡ་བྱས་ནས་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་མ་བསྐང་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་རྩི་ཏཏཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པ་ད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཏུལ་ཏེ་འཁྱུད་པའི་གདེངས་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་སེ་གོལ་ གཏོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས།ོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བཏོན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྲིས་པས་བདག་ལ་ནི། །བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་དེ་ནི་མྱུར་ཉིད་དུ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དག་།རྣམ་བསལ་འཁོར་ ་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤོག་།་





【汉语翻译】
要极其爱护。之后，如前一般巡视安住于八大尸林之方的护方神。嗡 喀喀 喀嘿 喀企 嘿（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खी हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khī hi，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡企，嘿）。所有夜叉罗刹部多，饿鬼毕舍遮癫狂者，癫痫病，金刚瑜伽母空行母等，享用此供食，守护誓言，赐予我一切悉地，如意享用，饮用，嗅闻，勿违越，成办我一切事业，令增长安乐，愿成办，吽吽 啪啪 梭哈（藏文：སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ། སརྟ་སུ་ཁཾ་བི་བྲིད་དྷ་ཡེས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵两遍进行施食。食用此甘露后，观想护方神等以法界为先导，如其所是，以大乐令身体增长。之后，普遍供养丹波等，以从心间种子字所生的琵琶女等如实供养，并以八足咒赞颂，获得所欲之成就，以手印作表示，为圆满未足与剩余之义，嗡 班扎 嘿热嘎 萨玛雅 玛努 巴拉雅 嘿热嘎 爹诺 巴地叉 哲卓 麦 巴瓦 苏多效 麦 巴瓦 苏波效 麦 巴瓦 阿努惹多 麦 巴瓦 萨瓦 悉地 麦 扎 萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 资达当 希热亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 吼 巴嘎万 班扎 嘿热嘎 玛麦 穆扎 班扎 嘿热郭 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་རྩི་ཏཏཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此为百字明咒。先摇动铃铛再念诵。之后，念诵嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效多 昂（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），并以莲花手印令其欢喜，解开手印，以拥抱之姿为先导，以无名指和拇指摇动钹，先念诵嗡 班扎 穆（藏文：ོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以此请其返回，将此轮安住于自身。书写朵玛仪轨，于我而言，所生之福德，即迅速地，三界众生分别之网，彻底清净，愿成三轮之自性。

【英语翻译】
Cherish it dearly. Then, as before, circumambulate the protectors of the directions residing in the eight great charnel grounds. Oṃ kha kha khā hi khī hi (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ ख ख खा हि खी हि, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi khī hi, Literal Chinese meaning: Om, Kha Kha, Kha Hi, Khi Hi). All Yakshas, Rakshasas, Bhutas, Pretas, Pishachas, the insane, epileptics, Vajra Ḍākas, Ḍākinīs, etc., accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis, enjoy as you wish, drink, smell, do not transgress, accomplish all my actions, increase happiness, may it be accomplished, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ། སརྟ་སུ་ཁཾ་བི་བྲིད་དྷ་ཡེས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Recite this twice to offer the food. After eating this nectar, contemplate that the protectors of the directions, etc., with the dharmadhatu as the forerunner, just as it is, increase their bodies with great bliss. Then, generally offer ṭaṃpo etc., and truly worship with the lute woman etc., born from the seed syllable in the heart, and praise with the eight-legged mantra, take the desired accomplishment, make gestures with hand mudras, for the purpose of fulfilling what is incomplete and remaining. Oṃ Vajra Heruka Samaya Manu Pālaya Heruka Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhi Mme Prayaccha Sarva Karma Suca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavān Vajra Heruka Mā Me Muñca Vajra Heruko Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་རྩི་ཏཏཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). This is the hundred-syllable mantra. Recite it preceded by the ringing of the bell. Then, recite Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharma Yoga Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), and please them with the lotus hand mudra, release the mudra, with the gesture of embracing as the forerunner, with the ring finger and thumb, playing the cymbals as the forerunner, recite Oṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), and thus invite them to depart, and place this wheel upon oneself. By writing the ritual of the torma, for me, whatever merit is born, may it quickly, purify the net of conceptualization of the three realms of beings, may it become the nature of the three wheels.

============================================================

